martes, 22 de julio de 2008

What's your name?

Un escritor casi desconocido por estos lares, un peruano-gringo, que triunfa a carta cabal con dos obras: "War By Candlelight", libro de cuentos y con su última producción, la novela: "Radio Ciudad perdida". Aquí les dejo el fragmento de una entrevista que le hicieron en una página web: http://www.torontohispano.com/columnas/poramoralarte/2005/danielalarcon_nov05/main.shtml

DANIEL ALARCÓN –

Se presenta al público con sencillez y sin pretenciones, con franqueza y apertura. Es fácil entablar conversación con Daniel Alarcón, pues, sabe explayarse y asímismo, escuchar al locutor. Constato en sus diálogos con el público, una sencillez genuina al escuchar a su interlocutor- casi llevando el sello de un ‘excelente profesor’, respondiendo lo necesario con humor inteligente. Muchas fueron las veces que con su breve intervención, hizo reir al público asistente al IFOA 2005.

E N T R E V I S T A

tchs -La curiosidad de saber, hace que mi primera pregunta sea, ¿De dónde eres? - puesto que en tus cuentos pareces ser ‘andino' - yo diría de Ayacucho, dada la semejanza con autores peruanos, como José María Arguedas – o acaso eres de Cerro de Pasco…? (n.b.: En City of Clowns , uno de sus cuentos leído en el “New Yorker”, relata a uno de sus personajes como “ nativo de Cerro de Pasco”)

da -De Lima. Nací en Lima. Me hubiera encantado ser de Ayacucho como Arguedas… Mi padre es de Arequipa, mi madre es de Chachapoyas y, me encanta ser del Perú…

tchs -Esta, tu primera publicación “War by Candlelight ” fue escrita en inglés?

da -Sí, el original es en inglés. Me siento muy bien escribiendo en Inglés…, ¡me encanta! Conozco muy bien la lengua…, y la domino. Me fascina escribir en inglés…sí, sí. Llegué a América en los años 80 con mis padres. Por entonces, yo tenía 3 años… Toda mi educación ha sido en inglés. Me ha costado recuperar mi idioma… Claro, aunque lo hablaba, lo escuchaba más en mi casa a mis padres, mi familia; yo hablaba más en inglés, sí…, sí…(pensativo). Lo estudié (el español), y después pasé un tiempo en el Perú… Ahora, sí quiero escribir en español… Sí escribo, pero poco.

tchs -¿Entre los autores Latinoamericanos, cuáles de entre ellos crees que hayan influenciado tu escritura?

da -Comencé leyendo a Garcia Márquez en inglés… Por esfuerzo mío, los leí después en español.

tchs -¿Y, entre los peruanos?

da -Todos. La influencia de Vargas Lllosa aunque leí, La Ciudad y los Perros en inglés , y Conversación en la Catedral, sólo la leí después de publicados mis cuentos…, ya más tarde. Indirectamente, por la manera de tratar a Lima, es allí en donde veo su infuencia… Pero, sí me gustaría poder escribir como Arguedas.

tchs -¿Otras literaturas?

da -He leído a rusos, polacos…, mejicanos, Carlos Fuentes y Octavio Paz; cubanos, Cabrera Infantes y Senel Paz; argentinos: Piglis, Borges indudablemente.

Ah! sí, Italo Calvino, me gusta mucho… ; también, los clásicos franceses… y Albert Camus, por supuesto…

tchs -Incidentemente, considero que tu obra tiene cierta similitud con la obra de Camus; pero también encuentro en tus relatos la influencia sobre todo de autores peruanos… ¿Tu obra, está traducida al castellano?

da -Sí, está traducida por un traductor colombiano, Julio Paredes Castro y evidentemente revisada. Para evitar ‘colombianismos' ésta ha sido doblemente revisada por mi viejo y por mí. Quería asegurarme que todo estaba bien. Ya está publicada y …

tchs ¿Por lo que he leído en el New Yorker , ¿Tus cuentos son relatos ocurridos en Lima?

da -La mayoría de mis cuentos están ambientados en Lima… son vivencias que tengo de Lima y que también siempre escuché de mi familia o de mis amigos. Estoy muy contento de escribir en español. Es más trabajo… Manejo el Inglés, pero sé que me gusta mucho escribir en español.

tchs -¿Desde cuándo escribes?

da -Desde cuando estaba en el colegio. Escribía cuentitos y ya desde la universidad publicaba en el “ New Yorker” y otras revistas aquí en los Estados Unidos y crónicas en el Perú; soy Editor de la revista peruana, Etiqueta Negra . ¿Conoces…?

tchs -Sí, excelente… ¿Alguna novela?

da -Estoy terminando una novela. Sigo trabajando una novela…Es demasiado el compromiso… Tengo demasiado…, la Universidad Mells College , en donde enseño a Graduados, el curso es muy interesante, se titula, “Literature of the Development City” … son cuentos, ensayos ambientados o caos, crecimiento rápido y transformación del ambiente, de otras capitales - no sólo de las peruanas (fragmentos de otras ciudades)…

Actualmente, estamos leyendo a Carlos Fuentes y a Patrick Chamoiseau

tchs -Es la primera vez que vienes a Canadá…, nos podrías decir, ¿Cuál ha sido tu contacto con el XXVI Festival Internacional de Autores en Harbourfront?

da - “Recibí una invitación telefónica del director Daniel Rondeau y, me sentí muy contento de venir… Actualmente, tengo mucho trabajo terminando la novela…, haciendo traducciones y enseñando.

tchs -Para concluir, ¿Qué otras influencias consideras que han marcado tu obra?

da La experiencia de vivir – creciendo en un barrio de clase media, aislado de los problemas por los que mipaís atraviesa… Querer hacer un análisis de la vida peruana; en realidad, son estas vivencias las que se prestan mucho a la ficción… Yo he podido vivir esto… y puedo decir, “esto es una posible versión de mi vida. Viendo el Perú desde lejos, desvinculado – y al mismo tiempo tenerlo presente.

Además, tengo un gran respeto por la literatura Americana: respeto por el realismo –desde Hemingway, quien tuvo una visión muy realista –visión que todos tenemos o vemos; o la combinación de ambas.

Gracias, nuevamente. Es miércoles y como todos los miércoles, a Daniel Alarcón, le esperan sus estudiantes. Me despido y promete traer consigo “una copia de Guerra en la Penumbra, en español”.

* * * * * * *

Daniel Alarcón retrata la vida tal como es en el Perú con sus problemas de país tercermundista. Su veracidad y búsqueda de paralelos con otras ciudades semejantes a Lima, hace que despierte en el lector, el deseo de continuar leyendo sus relatos, sus cuentos y prontamente su primera novela que, con fervor y gran amor escribe aún – al igual de nuestros grandes escritores peruanos, quienes nos legaron obras indescriptibles, empezando por entrañables autores como son, el filósofo y maestro Sebastián Salazar Bondy, de Lima, la horrible ; y del ‘Poeta entre poetas', César Vallejo – dos grandes amantes del Perú. En Toronto nos visitó otro, sin lugar a dudas.

Vaya para Daniel Alarcón, mis mejores deseos. Que para él también: “¡Viva el Perú!…”


No hay comentarios: